অনুবাদ সাহিত্য: প্রশ্ন ও উত্তর

অনুবাদ সাহিত্য: প্রশ্ন ও উত্তর
প্রশ্ন ১: মহাভারত কত বছর পূর্বে রচিত হয়?
উত্তর: আজ হতে আড়াই হাজার বছর পূর্বে মহাভারত রচিত হয়।
প্রশ্ন ২: মহাভারতের মূল রচয়িতা কে?
উত্তর: মহাভারতের মূল রচয়িতা কৃষ্ণ দ্বৈপায়ন ব্যাসদেব।
প্রশ্ন ৩: মহাভারত প্রথম বাংলা অনুবাদ করেন কে?
উত্তর: মহাভারত প্রথম বাংলা অনুবাদ করেন কবীন্দ্র পরমেশ্বর।
প্রশ্ন ৪: মহাভারত কত খণ্ডে রচিত এবং এতে মোট শ্লোক সংখ্যা কত?
উত্তর: মহাভারত ১৮ খণ্ডে রচিত এবং এতে মোট শ্লোক সংখ্যা ৮৫০০০।
প্রশ্ন ৫: ‘পরাগলী মহাভারত’ কী?
উত্তর: সুলতান হোসেন শাহের সেনাপতি পরাগল শাহের পৃষ্ঠপোষকতায় কবীন্দ্র পরমেশ্বর মহাভারত অনুবাদ করেন, যা ‘পরাগলী মহাভারত’ নামে পরিচিত।
প্রশ্ন ৬: ‘ছুটি খানি মহাভারত’ কার পৃষ্ঠপোষকতায় রচিত হয়?
উত্তর: পরাগল খানের ছেলে ছুটি খানের পৃষ্ঠপোষকতায় শ্রীকরনন্দী ‘ছুটি খানি মহাভারত’ রচনা করেন।
প্রশ্ন ৭: মহাভারতের জনপ্রিয় ও প্রাঞ্জল অনুবাদক কে?
উত্তর: মহাভারতের জনপ্রিয় ও প্রাঞ্জল অনুবাদক কাশীরাম দাস (১৭ শতক)।
প্রশ্ন ৮: রামায়ণ কবে রচিত হয়?
উত্তর: খ্রিস্টপূর্ব চতুর্থ শতকে রামায়ণ রচিত হয়।
প্রশ্ন ৯: রামায়ণ কত খণ্ডে রচিত এবং এতে মোট শ্লোক সংখ্যা কত?
উত্তর: রামায়ণ ৭ খণ্ডে রচিত এবং এতে মোট শ্লোক সংখ্যা ২৪০০০।
প্রশ্ন ১০: রামায়ণের মূল রচয়িতা কে?
উত্তর: রামায়ণের মূল রচয়িতা বাল্মীকি।
প্রশ্ন ১১: রামায়ণের প্রথম বাংলা অনুবাদক ও শ্রেষ্ঠ অনুবাদক কে?
উত্তর: রামায়ণের প্রথম বাংলা অনুবাদক ও শ্রেষ্ঠ অনুবাদক কৃত্তিবাস ওঝা।
প্রশ্ন ১২: রামায়ণের প্রথম মহিলা অনুবাদক কে?
উত্তর: রামায়ণের প্রথম মহিলা অনুবাদক চন্দ্রাবতী।
প্রশ্ন ১৩: বাংলা সাহিত্যের প্রথম মহিলা কবি কে?
উত্তর: বাংলা সাহিত্যের প্রথম মহিলা কবি চন্দ্রাবতী।
প্রশ্ন ১৪: ‘ভগবত’ কত খণ্ডে রচিত?
উত্তর: ‘ভগবত’ ১২ খণ্ডে রচিত।
প্রশ্ন ১৫: ‘ভগবত’-এর বাংলা অনুবাদক কে এবং তার অনুবাদের নাম কী?
উত্তর: ‘ভগবত’-এর বাংলা অনুবাদ করেন মালাধর বসু, যা ‘শ্রীকৃষ্ণ বিজয়’ নামে পরিচিত।
প্রশ্ন ১৬: ‘শাহনামা’ গ্রন্থের মূল রচয়িতা কে?
উত্তর: ‘শাহনামা’ গ্রন্থের মূল রচয়িতা ইরানের কবি ফেরদৌসি।
প্রশ্ন ১৭: ‘শাহনামা’-এর বাংলা অনুবাদক কে?
উত্তর: ‘শাহনামা’-এর বাংলা অনুবাদক মোজাম্মেল হক।
উল্লেখযােগ্য অনুবাদ সাহিত্য
মূল গ্রন্থ | মূল গ্রন্থের ভাষা | অনুবাদ গ্রন্থ | অনুবাদক |
বাল্মীকি রচিত রামায়ণ’ | সংস্কৃত | রামায়ণ | কৃত্তিবাস, চন্দ্রাবতী |
কৃষ্ণ দ্বৈপায়ন ব্যাসদেব রচিত ‘মহাভারত | সংস্কৃত | মহাভারত | প্রথম অনুবাদক- কবীন্দ্র পরমেশ্বর, শ্রেষ্ঠ অনুবাদক- কাশীরাম দাস |
কৃষ্ণ দ্বৈপায়ন ব্যাসদেব রচিত ‘ভাগবত পুরাণ’ | সংস্কৃত | শ্রীকৃষ্ণ বিজয় | মালাধর বসু |
মালিক মুহম্মদ জায়সী রচিত ‘পদুমাবৎ’ | হিন্দি | পদ্মাবতী | আলাওল |
মনঝন রচিত মধুমালত | হিন্দি | মধুমালতী | মুহম্মদ কবীর, সৈয়দ হামজা, শাকের মুহম্মদ |
সাধন রচিত ‘মৈনাসত’ মােল্লা দাউদ রচিত চন্দায়ন | হিন্দি | সতীময়না- লাের-চন্দ্রানী | দৌলত কাজী, আলাওল। |
আলেফ লায়লা ওয়া লায়লা | ফারসি | সয়ফুলমুলুক- বদিউজ্জামাল | আলাওল, দোনা গাজী চৌধুরী |
নিজামী রচিত হফত পয়কর’ | ফারসি | হপ্ত পয়কর | আলাওল |
ইউসুফ গদা রচিত “তােহফা তুন নেসায়েহ’ | ফারসি | তােহফা | আলাওল |
জামীকৃত ‘ইউসুফ ওয়া জুলায়খা’ | ফারসি | ইউসুফ-জোলেখা (আদি উৎস আরবি) | শাহ মুহম্মদ সগীর, আব্দুল হাকিম, ফকির গরীবুল্লাহ |
নিজামী রচিত ‘লায়লা ওয়া মজনুন’ | ফারসি | লায়লী-মজনু | দৌলত উজির বাহরাম খান |