- হোম
- চাকরি পরীক্ষার প্রস্তুতি
প্রাক-প্রাথমিক সহকারী শিক্ষক নিয়োগ পরীক্ষা ২৯.১০.২০১৬ (মুক্তিযোদ্ধা কোটা)
- প্রাথমিক শিক্ষক ২০১৬
- বাংলা
“লোভে পাপ, পাপে মৃত্যু” এর ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
"লোভে পাপ, পাপে মৃত্যু" একটি বাংলা প্রবাদ যার মূল অর্থ হলো লোভ পাপের দিকে নিয়ে যায় এবং পাপ মৃত্যুর দিকে। ইংরেজিতে এই ধরনের প্রবাদ সংক্ষিপ্ত এবং সরাসরি হয়।
কেন অন্য অপশনগুলো ভুল:
১. "Greed leads to sin and to death" - এটা ব্যাকরণগতভাবে সঠিক কিন্তু দ্বিতীয় "to" অপ্রয়োজনীয়। ইংরেজিতে যখন একই verb দুটি object-এর সাথে যুক্ত থাকে, তখন দ্বিতীয়বার preposition না দিলেও চলে। "Leads to sin and death" বেশি natural এবং concise।
২. "Greed leaded to sin and to death" - এটা সম্পূর্ণ ভুল। "Lead" verb-এর past tense "led" হয়, "leaded" নয়। তাছাড়া প্রবাদ সাধারণত present tense-এ বলা হয়, past tense-এ নয়।
৩. "Greed leading to sin and to death" - এটা একটি incomplete sentence। এখানে main verb নেই, শুধু present participle আছে। Participle দিয়ে বাক্য শুরু করলে তার পরে subject এবং main verb লাগে।
মনে রাখার টিপস:
প্রবাদ অনুবাদে সবচেয়ে সংক্ষিপ্ত ও প্রচলিত রূপটাই সঠিক হয়। "Greed leads to sin and death" সবচেয়ে natural এবং এভাবেই ইংরেজিতে বলা হয়।
সম্পর্কিত প্রশ্ন সমূহ
বাংলা ভাষার প্রথম মুসলমান কবির নাম কী?
বাক্য সংকোচন কী?
বাংলা ভাষার মধ্যযুগ কোনটি?
'কলসটি কানায় কানায় পূর্ণ'- কোন কারকে কোন বিভক্তি?
ভাবাধিকরণে সপ্তমী

